40% is the proportion of expressions repeated several times in your marketing copy.
40% is also the amount of time that you can save with translation memory software!
In the world of CAT (Computer Assisted Translation) systems, we are currently looking at translation memory tools and the benefits of their use.
Translation memory is not automatic translation, but a tool to help with translation. As a document or a set of documents is translated, the repetitions (words, phrases, word sequences) are identified and their translation stored in the database. At the next occurrence of the same expression, the software automatically prompts the translator with the same translation.
The data is saved in TMX (Translation Memory eXchange) format which is an XML format.
In which situations should translation memory software be used?
> If you have a large volume of copy to translate where multiple repetitions are expected, such as website copy, product documentation, marketing communications, customer support guides, user manuals or product descriptions
> If you work with a large team of writers / translators / proofreaders. The translation memory is a real collaborative tool that ensures that the work of one person makes the work of the others easier.
> If you want to maintain uniform and consistent communication regardless of when and where it is drafted. Different teams who may not know each other will be able to use the same terminology.
> If you want to save time and money. With each new occurrence of a given word or phrase the existing translation is suggested and the translator does not need to spend time on the parts of the text that have already been translated.
> If you want to save money. Translations are most often billed by the word. The software provides part of the translation and therefore reduces the number of words billed. So you pay less.
on memory doesn’t do:
Translation memory software does not replace translators, and their expertise and knowhow remain at the centre of any translation project. Good translators are native speakers of the target language and are fluent in the source language. They remain in control of the copy and the translation memory is above all a tool that allows optimisation of the work in terms of completion time and quality. And if you’re wondering what localisation is, read it here!
TOP 3 translation memory software systems
1. SDL Trados
With more than 25 years’ experience in the field of translation and copy management, Trados is a key player in the sector.
The software of the Hungarian company Kilgray Translation Technologies is increasingly popular and has become the second most frequently used tool in the market.
Memsource is another central player in the market. The software offers translation memory, terminology management and a quality verification system.
Do you think translation memory can make a difference to your business? Are you looking for an operator to help you set it up? Want to know more? Leave us a message about what you need and one of our experts will contact you straight away.
This article has been translated by a freelancer from Edit-Place Community. Click here to join